Wednesday, November 24, 2010

倒数中...

 不知不觉又到了考试的第二天,
最最最最最重要的国语和英语都考完了,
不过还有一些更伤脑筋的还在后头...
Akaun,Ma,ICT...啊!!!还有明天的Sejarah.....快点过完他啦~

今天的英语幸好临时有读到一些,
一些罢了...哈哈~一时记不到酱多妈!
好不容易才抛开国语的烦恼,现在又要赶着记英语,
哈哈,谁叫我临时抱佛脚啦。

赶了那么久,其实都有点放不下的...哈哈哈,
就好像昨天国语的那个Annyss  Sophillea和那个Awanis酱,
读到我傻啊,才出那么的一点点!
那几个故事陪我熬了几天几夜,然后就这样离开了,有点不舍...哈哈哈

今天是英语,不舍得的是这首诗:
There’s been a death in the opposite house
  
There's been a death in the opposite house
As lately as today.
I know it by the numb look
Such houses have alway.

The neighbours rustle in and out,
The doctor drives away.
A window opens like a pod,
Abrupt, mechanically;

Somebody flings a mattress out, -
The children hurry by;
They wonder if It died on that, -
I used to when a boy.

The minister goes stiffly in
As if the house were his,
And he owned all the mourners now,
And little boys besides;

And then the milliner, and the man
Of the appalling trade,
To take the measure of the house.
There'll be that dark parade

Of tassels and of coaches soon;
It's easy as a sign, -
The intuition of the news
In just a country town.


 agak-agak的翻译和简介: 
一首使人对死亡感到恐惧的诗是There’s been a death in the opposite house. 诗 中写道,对面的房子里有人死了,我能从他们麻木的脸上看出来。邻居们从房子里进进出出,医生也开车离开了。突然房屋的窗户像豆荚一样打开,从里边扔出了一 个席子,楼下的孩子们都跑开了,因为他们猜想这是死人睡过的席子,当我是一个小男孩的时候,我也经常是这样想的。接着牧师走进房子,主持着哀悼仪式,男孩 子们在一旁看热闹。然后进去的是女帽头饰商,和一些从事丧葬行业的男人。 在诗人眼里,从事这些职业的人都是十分令人恐惧的。然而就是这些人在张罗着房子里的一切,他们还要组织一个黑色的**,**队伍里边还有流苏状物四轮马 车。这种**,就是死亡的标志,它告诉整个乡村死亡的消息。在这首诗中,诗人并没有直接描写死亡,只是从侧面描写了周围人的反应,但却使人产生了肃穆可畏 的感觉。


不是我翻译的,这就是上网好处啦
不知道为什么,我就是喜欢这首诗~
其实这篇东西早早就应该要知道了的,
由于我不是很爱读书的关系,所以昨晚才知道,哈哈哈
读了幸好有出! 希望没错啦...
谢谢萧小姐昨晚为我翻译这篇东西,你翻译得很精彩!
明天的sejarah...等下睡了午觉起来才读啦
Bye bye..

No comments:

Post a Comment